Marieke Lodder

« Esprit Traductions » a été fondé par Marieke Lodder, Bachelor professionnel en communication. Néerlandaise, j’ai aimé la langue française depuis mon enfance, et c’était l’une de mes matières préférées au lycée. Après avoir suivi des formations de musicothérapeute et de chef de chœur, j’ai travaillé dans la musique pendant de longues années. Ma passion du français ne m’ayant cependant pas quittée, j’ai également pris des cours de conversation et de littérature auprès de l’Alliance Française. A la recherche d’un nouveau défi, j’ai intégré ITV Hogeschool, une formation d’enseignement supérieur professionnel de traduction, et achevé ces études avec deux langues principales, le français et le néerlandais, tout en me spécialisant dans l’histoire de l’art. En 2014, « Esprit Traductions» a vu le jour.

En raison de mon expérience en tant que musicienne et de ma prédilection pour les arts plastiques, j’aime notamment traduire des textes portant sur la culture. J’ai aussi participé à la réalisation d’un recueil bilingue de haïkus ayant pour thème les oiseaux et traduit en néerlandais plusieurs œuvres :

  • Sophie Kasiki, Dans la nuit de Daech ;
  • Raphaëlle Giordano, Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en as qu’une ;
  • Emmanuel Macron, Révolution (traduction à quatre mains) ;
  • Roger Dewandeler, Spiritualité du doute.

De  2015 à 2021, j’étais présidente de l’Alliance Française Zutphen, et depuis, je suis coordinatrice du cours de littérature de cette association.

Je suis traductrice assermentée, membre de la NGTV (Association Néerlandaise des Interprètes et des Traducteurs, liée à la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)) et immatriculée auprès de la Chambre de Commerce aux Pays-Bas.

Marieke Lodder